Resolution

      Ganz frisch vom neuen Album. Ich wage mich an eine zaghafte Übersetzung:

      No pride to feel
      No waiting country
      No parades to line your way

      Though your hands may bleed
      And your body may lie broken
      Every storm must soon give away

      Raise your head up high
      Raise your head up high
      So the heavens hear your cry
      Light the brightest fire
      From the highest mountain
      So the whole world knows
      That your spirit can't be broken

      The rage you feel
      Will consume you and destroy you
      Let this rage inside you die

      One day, you'll find
      The signs in every motion
      Close your eyes so you might see

      I will hold you still
      Every second of every hour
      Let your actions speak you will

      Raise your head up high
      Raise your head up high
      So the heavens hear your cry
      Light the brightest fire
      From the highest mountain
      So the whole world knows
      That your spirit can't be broken

      Give up your fear
      These senseless longings
      Let the pain inside you die

      Raise your head up high
      Raise your head up high
      So the heavens hear your cry
      Light the brightest fire
      From the highest mountain
      So the whole world knows
      That your spirit can't be broken

      Raise your head up high
      Raise your head up high
      So the heavens hear your cry
      Light the brightest fire
      From the highest mountain
      So the whole world knows
      That your spirit can't be broken

      ------------------------------------------------

      Kein Stolz zu fühlen,
      Kein Land, das wartet
      Keine Paraden, die deinen Weg säumen.

      Auch wenn deine Hände bluten
      Und dein Körper gebrochen darliegt
      Muss jederSturm bald weichen

      Recke dein Kopf hoch
      Recke dein Kopf hoch
      So dass der Himmel deinen Schrei / dein Klagen hören kann.
      Entfache die hellsten Feuer
      Auf den höchsten Bergen
      Damit die Welt weiss
      Dass dein Geist/Wille nicht gebrochen werden kann.

      Der Zorn, den du fühlst
      Wird dich fressen und dich zerstören
      Lass den Zorn in dir sterben.

      Eines Tages wirst du (sie) finden
      Die Zeichen/Symbolik in jeder Bewegung.
      Schliesse deine Augen, damit du sie siehst

      Ich werde dich halten
      In jeder Sekunde jeder Stunde
      Lass deine Taten sagen, (dass) du wirst*

      Recke dein Kopf hoch
      Recke dein Kopf hoch
      So dass der Himmel deinen Schrei / dein Klagen hören kann.
      Entfache die hellsten Feuer
      Auf den höchsten Bergen
      Damit die Welt weiss
      Dass dein Geist/Wille nicht gebrochen werden kann.

      Gib sie auf, deine Angst
      Diese sinnlose Sehnsüchte
      Lass den Schmerz in dir sterben.

      Recke dein Kopf hoch
      Recke dein Kopf hoch
      So dass der Himmel deinen Schrei / dein Klagen hören kann.
      Entfache die hellsten Feuer
      Auf den höchsten Bergen
      Damit die Welt weiss
      Dass dein Geist/Wille nicht gebrochen werden kann.

      Recke dein Kopf hoch
      Recke dein Kopf hoch
      So dass der Himmel deinen Schrei / dein Klagen hören kann.
      Entfache die hellsten Feuer
      Auf den höchsten Bergen
      Damit die Welt weiss
      Dass dein Geist/Wille nicht gebrochen werden kann.


      * bezieht sich auf Schliesse deine Augen, damit du sie siehst
      blóðið þyngr'en þögnin er

      Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von „L3GION“ ()

      Feine Übersetzung, danke Dir.

      Verbesserungsvorschläge:
      "Entfache die hellsten Feuer
      Auf den höchsten Bergen"
      Er singt allerdings in der Einzahl. Macht meiner Meinung nach auch mehr Sinn, oder? Das hellste Feuer auf dem höchsten Berg zu entfachen.
      Nur ein Vorschlag. :)

      Weiter geht's
      Close your eyes so you might see

      Würde ich mit "Schließe deine Augen, dass du (sie (Die Zeichen) vielleicht, siehst. Klingt holprig, aber das "might" muss schon mit rein, man sieht die Zeichen eben nur vielleicht ;)


      Und weiter:
      Im Booklet steht:

      Let your actions speak your will.

      Somit ist dein:
      Lass deine Taten sagen, (dass) du wirst*

      Leider nicht korrekt :(
      Vielleicht kann man es mit "Lass deine Taten deinen Geist enthalten" übersetzen. Blöd zu übersetzen. Die eigenen Taten sollen den eigenen Willen/Geist enthalten. Oder den Geist durch die eigenen Taten sprechen lassen? Würde mir fast mit am besten gefallen. :)


      Mehr hab ich erstmal nicht zu meckern :D
      Manche Sachen lassen sich wirklich nur mit Mühe in ein vernüftiges Deutsch übersetzen. Manches müsste man einkürzen, manches in Ermangelung eines entsprechenden Begriffs mehr Erklären.

      Ich bin mir auch unschlüssig wie "Light the brightes fire, from the highest mountain" wirklich zu übersetzen ist. Weil das "from" ja eignetlich einen Bezug zu dem Berg herstellt. Also "entzünde das Feuer vom höchsten Berg". Hm beim schreiben merke ich gerade das man das wohl doch auch "vom höchsten Berg" übersetzen kann. Nur sagt man das in Dtl. nicht so. Also das "vom höchsten Berg" ist dann wohl so zu verstehen wie ein "Licht zu senden vom höchsten Berg". Sagen das die Engländer so?

      LG

      Apollo