Suchergebnisse

Suchergebnisse 1-8 von insgesamt 8.

  • Benutzer-Avatarbild

    Carbon

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Hi Tiefseefisch Deine Übersetzung gefält mir sehr gut, vor allem das mit dem Kohlezeitalter ist ein super Einfall, der mir noch gar nicht so kam. "Carbon" als solches heißt ja eigentlich nur Kohlenstoff, wogegen das Urzeitalter "Karbon" im engl. "The Carbon Age" heißt. Darafhin habe ich ein wenig gesucht und gefunden, dass man tatsächlich "Carbon" benutzt. um über das moderne Kohlenstoffzeitalter zu sprechen. Hier mal ein interessanter Aufsatz, den ich dazu gefunden habe: keithwiley.com/mindRamb…

  • Benutzer-Avatarbild

    Further

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Ich habe die bisherige Version mit Einbezug aller Posts einmal aktualisiert an einigen Stellen ausgebessert. Meine eigenen Vorschläge sind kursiv markiert. Ferner Am Ende der Tage, am Ende der Zeit, wenn die Sonne ausbrennt, wird irgendetwas hier von Bedeutung sein? Wer wird dann dort sein, um sich zu erinnern, wer wir waren? Wer wird dann dort sein, um zu wissen, dass alles eine Bedeutung für uns hatte? Und rückblickend sage ich einmal, dass wir nichts falsch gemacht haben. Wer sind wir, dass w…

  • Benutzer-Avatarbild

    Honour

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Interessant! So habe ich das Lied noch nicht betrachtet, aber da ist durchaus was dran!

  • Benutzer-Avatarbild

    Honour

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Eine interessante Fassung. An einigen Stellen würde ich wiedersprechen, wie ja an meiner Übersetzung deutlich wird, aber mich würde hauptsächlich einmal interessieren, wie du das Lied interpretierst. Ich finde, bei deiner Übersetzung geht der kontemplative, bereuende, "Hinterher ist man immer schlauer"-Grundton des Liedes verloren. Stattdessen scheint deine Fassung eine gewisse Siegestrunkenheit auszudrücken, als ob es um einen Anführer ging, der am Ende als Sieger dasteht ("Es war ein überwälti…

  • Benutzer-Avatarbild

    Honour

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Soweit ich sehe, wurde Honour hier noch nicht übersetzt, daher versuche ich einmal mein Glück: Honour Passive fields. January two thousand and twelve. A nation that stands alone. Cold voices, faces pale, gathered unto their judgement day. Such words remain unspoken. Such pride remains unbroken. Just mothers to stand in vain and cry. Tears and medals in the rain. Shall I recall when justice did prevail? No reason to be found why reason did fail. The all clear resounding. The way was clear to rebu…

  • Benutzer-Avatarbild

    Homeward

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Zu der Frage mit dem "Abblenden" würde ich "erlischen" vorschlagen. Dann noch "wie Sandkörner aus meinen Händen verweht", da man Körner nicht gießen kann. Statt Küsten hätte ich eher "Ufer" genommen, da mir das in Sprichwörtern geläufiger klingt ("Am anderen Ufer" etc). Ansonsten ist das eine sehr gute Fassung, da stimme ich zu. Es gibt nur einige Detailverbesserungen, z.B. "die geheiligten Länder" statt "das geheiligte Land", "Meine Erinnerungen" statt "Meine Erinnerung", die aber nichts am Ver…

  • Benutzer-Avatarbild

    Standing

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Hallo Thomas und Queen of Nowhere, das ist eine sehr gute Übersetzung. Ich habe da nur einige Kommentare, die sich auf meine eigene Interpretation beziehen. Zunächst einmal die scheinbar wichtigste Zeile "I bear my heart for all to see": "to bear" kann viele Bedeutungen haben, unter anderem auch "tragen". Thomas hat dies auch erkannt, allerdings klingt die Übersetzung etwas holprig. Ich verstehe die Zeile wörtlich so: "Ich trage mein Herz offen und für alle sichtbar", also in etwa "Ich trage mei…

  • Benutzer-Avatarbild

    Procession

    Wurzelwerk - - Songtexte

    Beitrag

    Hallo mogtarno, falls du noch an der Übersetzung interessiert bist, versuche ich hier einmal mein Glück. Ich habe mich hier neu angemeldet, da ich ein großer Fan von VNV Nation bin und es würde mich freuen, wenn ich bei den Übersetzungen helfen könnte. Die Übersetzung ist rein inhaltlich und versucht nicht, poetische Stilmittel (wie z.B. Reime) nachzuahmen, da es dem Leser wohl mehr auf den Sinn des Textes ankommt. Wie hier ja auch allgemein angenommen wird, sind Übersetzungen Interpretationssac…