Feine Übersetzung, danke Dir.
Verbesserungsvorschläge:
"Entfache die hellsten Feuer
Auf den höchsten Bergen"
Er singt allerdings in der Einzahl. Macht meiner Meinung nach auch mehr Sinn, oder? Das hellste Feuer auf dem höchsten Berg zu entfachen.
Nur ein Vorschlag.
Weiter geht's
Close your eyes so you might see
Würde ich mit "Schließe deine Augen, dass du (sie (Die Zeichen) vielleicht, siehst. Klingt holprig, aber das "might" muss schon mit rein, man sieht die Zeichen eben nur vielleicht
Und weiter:
Im Booklet steht:
Let your actions speak your will.
Somit ist dein:
Lass deine Taten sagen, (dass) du wirst*
Leider nicht korrekt

Vielleicht kann man es mit "Lass deine Taten deinen Geist enthalten" übersetzen. Blöd zu übersetzen. Die eigenen Taten sollen den eigenen Willen/Geist enthalten. Oder den Geist durch die eigenen Taten sprechen lassen? Würde mir fast mit am besten gefallen.
Mehr hab ich erstmal nicht zu meckern

Manche Sachen lassen sich wirklich nur mit Mühe in ein vernüftiges Deutsch übersetzen. Manches müsste man einkürzen, manches in Ermangelung eines entsprechenden Begriffs mehr Erklären.
Ich bin mir auch unschlüssig wie "Light the brightes fire, from the highest mountain" wirklich zu übersetzen ist. Weil das "from" ja eignetlich einen Bezug zu dem Berg herstellt. Also "entzünde das Feuer vom höchsten Berg". Hm beim schreiben merke ich gerade das man das wohl doch auch "vom höchsten Berg" übersetzen kann. Nur sagt man das in Dtl. nicht so. Also das "vom höchsten Berg" ist dann wohl so zu verstehen wie ein "Licht zu senden vom höchsten Berg". Sagen das die Engländer so?
LG
Apollo