Montag, 21. Mai 2012, 13:36 UTC+2

Du bist nicht angemeldet.

  • Anmelden
  • Registrieren

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

1

Montag, 26. Juni 2006, 17:40

Holding On

"durchhalten"

Ich dachte die Zukunft würde für uns einen perfekten Platz bereithalten
So dass wir zusammen lernen könnten wie wir das Bestmögliche aus uns machen
In meine Naivität rannte ich los und fiel hin und verlor meinen Weg aus den Augen
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße

Und eines Tages erkannte ich, dass die Zukunft für mich keinen perfekten Platz bereithielt
Ich war unerwünscht in einer Welt die ich mit meinen eigenen Händen mitaufgebaut hatte
Und wo ich einst Ehrlichkeit und Stolz empfunden hatte stehe ich jetzt gebrochen und alleine
Nur ein Schatten von dem was ich eigentlich sein sollte

Geht es irgendeinem so wie mir?
Gibt es irgendjemanden da draußen? Hört Ihr mich?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt ihr dann auch an mich?
Aber ich habe überhaupt keine Zuversicht mehr
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße

Man sagt, dass Zeit alle Wunden heilt und die Wahrheit einen weiter-
bringt
Nun das hängt davon ab, für welchen Glauben man sich entscheidet
In diese nur aus Lügen gemachten Zukunft erkennen wir (sowieso) nur was wir sehen wollen
Wir finden (unseren) Trost in diesem zerstörten Traumschloss.

Geht es irgendeinem so wir mir?
Gibt es irgendjemanden da draußen? Hört Ihr mich?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt Ihr dann auch an mich?
Aber ich habe überhaupt keine Zuversicht mehr
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße.

Irgendwie stolpere ich immer immer wieder über meine eigenen Füße.
"That´s mozart, it has really happened!"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Sardaukar« (29. Juni 2006, 16:35)

  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 3. August 2005

Beiträge: 211

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Hamburg

2

Dienstag, 27. Juni 2006, 18:00

Sehr schöne Überstzung *lobt*

Nur den Titel würde ich ein wenig eleganter mit "Durchhalten" übersetzen.
"Pants are an illusion... and so is death!"
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

3

Donnerstag, 29. Juni 2006, 16:37

maerci Pretty_Angel - Titel geändert.
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Yndur

Chrome

Registrierungsdatum: 9. Juni 2006

Beiträge: 18

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Ludwigshafen

4

Montag, 3. Juli 2006, 11:05

Ich habe in diesem Fall keine Einwände... Danke
  • Zum Seitenanfang

Restless Soul

Electronaut

Registrierungsdatum: 26. Januar 2004

Beiträge: 6 530

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Bochum

5

Dienstag, 4. Juli 2006, 13:23

Vielleicht bedeutet es ja auch "innehalten": Der Moment, in dem man stehenbleibt und feststellt, dass das, was man mal dachte nicht mehr gültig ist und die Welt sich weiter gedreht hat (vielleicht deshalb auch das aufwachen).
  • Zum Seitenanfang

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 719

6

Dienstag, 4. Juli 2006, 13:37

abgesehen davon, dass ich nach wie vor der meinung bin, übersetzungen sind zum grossteil interpretationssache, empfinde ich folgende übersetzungen als sehr frei bis falsch:

Zitat

Original von Sardaukar
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße
...
Und wo ich einst Ehrlichkeit und Stolz empfunden hatte stehe ich jetzt gebrochen und alleine
...
Man sagt, dass Zeit alle Wunden heilt und die Wahrheit einen weiterbringt
..
In diese nur aus Lügen gemachten Zukunft erkennen wir (sowieso) nur was wir sehen wollen


die füsse sind sehr frei übersetzt - "falling over me" ist ja nicht unbedingt ein bildliches fallen, sondern eher im sinne von "ich steh mir selbst im wege" gemeint

"where once was honesty and pride" sehe ich eher allgemeingültig und nicht nur von dem "ich" empfunden - also eher "wo einst ehrlichkeit und stolz waren"

"truth shall set us free" - die wahrheit macht uns frei, nicht sie bringt uns weiter

"in this prison made of lies" - gefängnis (nicht zukunft!) voller lügen


vielleicht könnte man am anfang den originaltext dazuschreiben (falls dies keine rechtlichen probleme gibt?). das erleichtert es, die übersetzung zu korrigieren bzw. eigene meinung dazu abzugeben.
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

7

Dienstag, 4. Juli 2006, 18:58

@nachtwandler :

Das es eine gute Idee wäre, den englischen Originaltext anzufügen,
sehe ich ganz genauso.
Da es sich in diesem Forum um VNV Nation dreht, sehe ich eher eine kleine uhrheberrechtliche Problematik, was die Texte betrifft.
Habt ihr Moderatoren nicht den besseren Draht zu Herrn Harris und
könntet mal diesbezüglich anfragen?

"Prison" heißt in meinem Booklet "future" - tja. (Hast Du evtl. die
andere Version, sprich die nordamerikanische Edition?)
Das "Füße" habe ich absichtlich so übersetzt und die eigentliche
Bedeutung dahinter habe ich durchaus auch gesehen.

Außerdem finde ich es besser, aus der ganz "subjektiven" Sicht des "Sängers" heraus den Text zu übersetzen.

*Wahrheit macht frei." ............... ne, also das geht nicht!

:P
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 719

8

Dienstag, 4. Juli 2006, 20:14

Zitat

Original von Sardaukar
Da es sich in diesem Forum um VNV Nation dreht, sehe ich eher eine kleine uhrheberrechtliche Problematik

tick-tack? :D

Zitat

Original von Sardaukar
"Prison" heißt in meinem Booklet "future" - tja. (Hast Du evtl. die
andere Version, sprich die nordamerikanische Edition?)

hast du dir den song schon einmal angehört? er singt ganz eindeutig "prison"

und wenn du alles "absichtlich so" übersetzt hast, wieso stellst du den song denn hier zur diskussion rein? dann sind ja jegliche anmerkungen unnützt...
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 3. August 2005

Beiträge: 211

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Hamburg

9

Mittwoch, 5. Juli 2006, 10:18

@Nachti: Ich glaube er wollte eher sagen, dass er sich mit den eigenen Füßen nur anders ausgedrückt hat, aber dasselbe wie du meinte - und dir nicht deine Anmerkungen verbieten wollte. ;)

@Topic: Ich hab mal deine Bemerkungen in die Übersetzung mit einfließen lassen.

Die Sache mit "über die eigenen Füße stolpern" sehe ich übrigens nicht so dramatisch. Metaphorisch gesehen sagt es nämlich genaus dasselbe aus wie "sich selbst im Weg stehen" und angesichts dessen, dass der englische Wortlaut fast genauso ist, halte ich es für eine treffende Übersetzung.

"Truth shall set us free" - vielleicht im Sinne von "befreien"?

"In this prison made of lies" - jep, es ist ein Gefängnis :D da scheint jemand im Booklet geschlampt zu haben, zumal die Texte auch nicht komplett sind - 2 Zeilen vom Refrain hab ich auch noch gefunden. (Hörs grad auf Dauerrepeat...)

Das ist dann bei rausgekomen:



"Durchhalten"

Ich dachte die Zukunft würde für uns einen perfekten Platz bereithalten
So dass wir zusammen lernen könnten wie wir das Bestmögliche aus uns machen
In meine Naivität rannte ich los, ich fiel hin und verlor meinen Weg
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße

Und eines Tages erkannte ich, dass die Zukunft für mich keinen perfekten Platz bereithielt
Ich war unerwünscht in einer Welt, die ich mit meinen eigenen Händen mitaufgebaut hatte
Und wo einst Ehrlichkeit und Stolz waren, stehe ich jetzt gebrochen und alleine
Nur ein Schatten von dem, was ich eigentlich sein sollte

Geht es irgendeinem so wie mir?
Gibt es irgendjemanden da draußen? Hört Ihr mich?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt ihr dann auch an mich?
Oder bin ich allein in diesem Traumschloss?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt ihr dann auch an mich?
Aber ich habe keine Zuversicht mehr
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße

Man sagt, dass Zeit (alle Wunden) heilt, Wahrheit soll uns befreien
Nun das hängt davon ab, für welchen Glauben man sich entscheidet
In diesem Gefängnis aus Lügen erkennen wir (sowieso) nur was wir sehen wollen
Und finden Trost in diesem zerstörten Traumschloss.

Geht es irgendeinem so wir mir?
Gibt es irgendjemanden da draußen? Hört Ihr mich?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt Ihr dann auch an mich?
Oder bin ich allein in diesem Traumschloss?
Wenn ich an Euch glaube, glaubt Ihr dann auch an mich?
Aber ich habe überhaupt keine Zuversicht mehr
Irgendwie stolpere ich am Ende immer über meine eigenen Füße.

Irgendwie stolpere ich immer immer wieder über meine eigenen Füße.
"Pants are an illusion... and so is death!"
  • Zum Seitenanfang

Metratah

Darkangel

Registrierungsdatum: 29. November 2002

Beiträge: 1 046

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Nähe Hamburg

10

Mittwoch, 5. Juli 2006, 10:39

Ich wollte nur nachschieben, daß ich auch noch mal im Booklet nachgeguckt habe (und wie immer, von der Schrift verwirrt war). Da steht tatsächlich "future", obwohl "prison" gesungen wird.

Aber hat Pretty Angel ja schon alles gesagt :D

Wie gut, daß es diesen Thread gibt, sonst wäre mir das gar nicht aufgefallen.
*** I'm building a wall, a fine wall. Not so much to keep you out, more to keep me in ***
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

11

Mittwoch, 5. Juli 2006, 16:36

Urheberrecht

@Nachtwandler : ;(

UrheberR.
genau. Als ich das gestern geschrieben hab, hatte ich ne halbe Stunde
vorher hier an der Uni einen halben Liter von meinem Vino beim
Roten Kreuz gelassen und war deshalb nicht auf der Höhe.
Also ich werde doch niemals den Moderatoren irgendwie den Mund
verbieten wollen oder können - never!
Eine solche Anmaßung käme mir nie in den Sinn.
Man kann ja auch zwischen den Zeilen lesen, gell? 8)

@Pretty_Angel : jo : "Wahrheit soll uns befreien." gefällt.
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Yndur

Chrome

Registrierungsdatum: 9. Juni 2006

Beiträge: 18

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Ludwigshafen

12

Freitag, 7. Juli 2006, 13:45

RE: Urheberrecht

So, ganz frei von Euren Interpretationen habe ich mich nun auch nochmal drangesetzt und so wörtlich wie immer (yndur, der wortwörtliche ;o)) mich daran versucht. Ein paar Stellen sind interessant und mit *en versehen, die dann unten erklärt werden...

Ich dachte, daß die Zukunft einen perfekten Platz für uns frei hält.*
Daß wir gemeinsam lernen aus uns das Beste zu machen.**
In meiner Naivität rannte ich, fiel und kam vom Weg ab.***
Irgendwie endet es immer so, daß ich über meine eigenen Füße stolpere.****

Und eines Tages erwachte ich mit der Erkenntniss, daß die Zukunft keinen Platz für mich frei hielt.
Ich war in einer Welt unerwünscht, der ich mit meinen eigenen Händen half aufgebaut zu werden.
Wo einst Ehrlichkeit und Stolz vorherrschte, stehe ich nun zerbrochen und alleine da,*****
ein Schatten meiner selbst.******

Sie sagen: "Die Zeit heilt alle Wunden", "Die Wahrheit wird uns befreien". I1
Nun ja, es kommt drauf an, was du ausgesucht hast zu glauben.
In diesem Lügengerüst erkennen wir, was es ist, was wir sehen wollen*******
und finden Trost in dem zerbrochenen Traumschloss.********

Kann jemand mit mir mitfühlen? Ist da draußen jemand? könnt ihr mich hören?

Ich glaube an dich - wirst du mir auch glauben?
Oder stehe ich in diesem Traumschloss alleine da?

Ich glaube an dich, du glaubst an mich, aber ich habe kein Vertrauen mehr in irgendwas.
Irgendwie stolpere ich immer wieder über meine eigenen Füße...


Dieser Text ist gespickt mit engl. Sprichwörten und Phrasen, deshalb die vielen Sterne ;o)
1* to hold a place for s.o. - einen Platz freihalten (zB im kino)
2* im Deutschen gibts dafür die phrase "aus sich das Beste machen", im englischen muss man das so doof schreiben ;o)
3* to lose one's way - vom Weg abkommen
4* to fall over hisself - über seine Füße stolpern
Das war der erste Absatz. Hier wird im Deutschen teilweise Präsens übersetzt, da wir diese Art von Vergangenheit nicht haben
5* mit "sein" zu übersetzen ist zwar richtig, aber in deutscher Literatur würde vorherrschen oder regieren oder sowas stehen, ich denke im Englischen ist es auch so gemeint.
6* wieder ein Beispiel wie unterschiedlich englische und deutsche Sprichwörter sind. Es ist in diesem Fall wiederum nicht frei übersetzt...
7* prison of lies - Lügengerüst, Verstrickungen aus Lügen
8* hall of dreams - Traumgebilde, Traumschloss, Luftschloss...

Nachdenkliche Interpretationen:
I1 Hier vergleicht er ein neumodernes humanistisches Sprichwort mit einem prophetischen Spruch aus dem AT.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Yndur« (7. Juli 2006, 13:46)

  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

13

Sonntag, 9. Juli 2006, 16:27

@Yndur: coole Sache.
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Yndur

Chrome

Registrierungsdatum: 9. Juni 2006

Beiträge: 18

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Ludwigshafen

14

Montag, 10. Juli 2006, 07:22

danke für die Blumen, hat mich aber 5 Stunden gekostet. Wenn Phrasen verwendet werden wirds immer blöd, da man viel nachschlagen muss, sowohl in deutschen und englischen sprichwörterlexika. da ich kein native bin ist da genau die grenze zu sehr guten englischkenntnissen und zur muttersprache. ich hoffe ich habs trotzdem einigermaßen richtig gemacht.

ps genesis hab ich auch fertig, aber kein bock mehr gehabt es abzuschreiben... kommt die tage

Ein nachtrag noch...
Ist mir heute morgen im Zug gekommen...
Das Lied handelt von dem Bürgerkrieg in Irland und seinen Versuch auszubrechen und weitere zu finden, die seinen Weg mitgehen. Ich komm da drauf, wegen den zwei sprichwörtern. eins ist doch sehr humanistisch, also eher den protestanten anzusiedeln, das andre ist aus dem AT. Das AT gibts nur bei den Katholiken...
Dann passt auch das Lügengerüst, daß beide Parteien über die Jahre aufgebaut haben, all die Vorurteile usw. Im Endeffekt sagen beide Phrasen das selbe aus...
Könnte ich rechthaben? Oder gehts wieder um engel ;o) *lach*

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Yndur« (10. Juli 2006, 15:29)

  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

15

Montag, 10. Juli 2006, 16:05

Irland-Geschichte

ok, fünf Stunden - also so viel Zeit habe ich momentan echt nicht;
und würde ich mir wohl auch nie nehmen. nochmal Respekt! :)
Vor Anfang August werde ich hier sicherlich keinen Liedtext mehr
reinsetzen (aber wenn dann kommt bestimmt "Joy" oder so...?).

Allerdings hatte und habe ich auch immer wieder den Eindruck, dass
Mr. Harris sich des öfteren auf die irische Geschichte bezieht.

Das ist halt so ne Sache. Bei Covenant-Liedtexten weiß man irgendwie,
dass die Texte eher allgemein ohne einen spezifischen (geschichtlichen o.ä.) Bezug entstanden sind.

Aber, s.o., bei VNVN drängt es sich irgendwie auf, dass es immer einen
eindeutigen persönlichen/historischen Bezug gibt.

Tja und Zitate aus der Bibel oder Glaube überhaupt werden bei
VNVN ständig zitiert. ALso Mr. Harris war garantiert auch Ministrant.

Für mich als evangelischen Protestanten ist das sicherlich nicht alles so
nachvollziehbar.

@Yndur : könntest Du evtl. mal den (Glaubens-) Philosophien die je-
weiligen Zitate zuordnen (sonst kann ich nur raten).
Also ich würde das auch als "nachdenkliche Interpretation" bezeichnen.
;) Wohl auch Ethikunterricht gehabt, gell?
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Yndur

Chrome

Registrierungsdatum: 9. Juni 2006

Beiträge: 18

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Ludwigshafen

16

Montag, 10. Juli 2006, 16:24

Ui, habs nachgesehen. Dachte es sei aus dem AT Buch Joshua, hatte das mal auf einer jüdischen Bibelseite gelesen, aber das Original ist aus dem NT unter Johannes:
Jesus said, “If you abide in my Word, you are my disciples indeed. And you shall know the truth, and the knowledge of the truth shall set you free”. (John 8:31,32)

Das mit der Zeit kommt von Voltaire in "Der ehrliche Hurone"
französischer Schriftsteller und Philosoph um 1694-1778
er kämpfte immer gegen das Machtmonopol der Kirche an

Ich muss dich enttäuschen, ich war zwar auch Ministrant, wie scheinbar Hr. Harris, aber bin trotzdem stolzer Christ und dazu auch noch Katholik, Gothic, Vegetarier, Reiki-Meister und schwul dazu. *Hände hochreiß*
Ich bin MR.RANDGRUPPE No.1
Nichts für ungut

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Yndur« (10. Juli 2006, 16:28)

  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

17

Dienstag, 11. Juli 2006, 16:15

*kannjamalpassieren* ;)
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

18

Dienstag, 18. Juli 2006, 22:05

Verflixtnochama, des hatt´ich ganz vergessen;
aber da ist ja doch der Großteil noch nicht übersetzt;
Die deutschen Übersetzungen sind allerdings verdammt gelungen. =)

http://www.vnvnation.de/texte.php?show=2

Na dann werde ich mich bis mitte August mal an "Solitary" ranmachen.
"That´s mozart, it has really happened!"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Sardaukar« (18. Juli 2006, 22:07)

  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 3. August 2005

Beiträge: 211

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Hamburg

19

Mittwoch, 19. Juli 2006, 21:24

Zitat

Original von Sardaukar
Verflixtnochama, des hatt´ich ganz vergessen;
aber da ist ja doch der Großteil noch nicht übersetzt;
Die deutschen Übersetzungen sind allerdings verdammt gelungen. =)

http://www.vnvnation.de/texte.php?show=2


Ähm... *hüstel*... Dieses Unterforum wurde erstellt, um eben genau die Übersetzungen dort zu ergänzen bzw. zu überarbeiten, wenn nötig . ;)
"Pants are an illusion... and so is death!"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Pretty_Angel« (19. Juli 2006, 21:24)

  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

20

Donnerstag, 20. Juli 2006, 11:20

ich habs geahnt... :rolleyes: ;)
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

Ähnliche Themen

© 2001 - 2012 created & designed by computerarts.de.
VIP-NATION ist eine Musik-Online-Community und als Forum ein Teil von www.vnvnation.de.

FAN-BASE - the electronation | XBOX 360 - Games