Dienstag, 7. Februar 2012, 14:21 UTC+1

Du bist nicht angemeldet.

  • Anmelden
  • Registrieren

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 718

1

Freitag, 25. August 2006, 02:07

grundsätzliche frage zu den übersetzungen

ich halte mich bislang mit meiner meinung zu den übersetzungen ziemlich zurück, daher möchte ich hier mal ein paar grundsätzlcihe fragen stellen:

- "darf" diskutiert werden?
- wer entscheidet, was "richtig" ist?
- wieviel interpretation ist bei der übersetzung erlaubt?
- wieviel "dichterische freiheit" darf die übersetzung haben?
- wann ist eine übersetzung "fertig"?

viele der übersetzungen erscheinen mir bisweilen recht holprig und wort für wort übersetzt, während andere doch sehr frei übersetzt sind und mMn den sinn teilweise entstellen bzw. verändern.


vielleicht daher auch mal eine frage an diejenigen, die sich übersetzungen wünschen:

- was erwartet ihr von einer übersetzung?
- was "bringt" euch eine übersetzung?
- hört ihr songs anders, weil ihr die texte versteht (zumindest so, wie sie der übersetzer verstanden hat)?
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

2

Freitag, 25. August 2006, 03:22

RE: grundsätzliche frage zu den übersetzungen

- "darf" diskutiert werden?
Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!´

- wer entscheidet, was "richtig" ist?
Die Mehrheit. ( Im Idealfall der Autor)

- wieviel interpretation ist bei der übersetzung erlaubt?
Soviel, dass der ursprüngliche Sinn nicht verloren geht.

- wieviel "dichterische freiheit" darf die übersetzung haben?
Soviel, dass der ursprüngliche Sinn nicht verloren geht.

- wann ist eine übersetzung "fertig"?
nie.


was erwartet ihr von einer übersetzung?
das sie dem vom Autor intendierten Sinn möglichst nahe kommt.

- was "bringt" euch eine übersetzung?
Ein besseres Verständnis des Textes

- hört ihr songs anders, weil ihr die texte versteht (zumindest so, wie sie der übersetzer verstanden hat)?
Natürlich.


Gegenfrage @nachtwandler:

Was hältst Du grundsätzlich von der Rubrik "Übersetzungen"?
"That´s mozart, it has really happened!"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Sardaukar« (25. August 2006, 03:22)

  • Zum Seitenanfang

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 718

3

Freitag, 25. August 2006, 10:13

Zitat

Original von Sardaukar
- "darf" diskutiert werden?
Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!´

- wer entscheidet, was "richtig" ist?
Die Mehrheit. ( Im Idealfall der Autor)

erkennst du den widerspruch...?

anders gesagt: der author wäre ronan, und da dieser hier nicht mitübersetzt und mitdiskutiert, sollte nicht die mehrheit entscheiden, sondern das sprachgefühl und die nähe zum original. und genau das vermisse ich bei einigen übersetzungen. sind zum teil nur feinheiten, aber manches weicht doch vom original-text ab!


Zitat

Original von Sardaukar
Gegenfrage @nachtwandler:
Was hältst Du grundsätzlich von der Rubrik "Übersetzungen"?

sagen wir's mal so: ich persönlich brauche sie nicht, aber ich finde sie durchaus sinnvoll, da ja nicht jeder so gut englisch kannum die (zugegebenermassen nicht immer einfachen) texte zu verstehen.
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 19. Januar 2002

Beiträge: 9 557

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Berlin

4

Freitag, 25. August 2006, 10:36

Zitat

Original von nachtwandler

Zitat

Original von Sardaukar
- wer entscheidet, was "richtig" ist?
Die Mehrheit. ( Im Idealfall der Autor)

erkennst du den widerspruch...?

finde ich nicht so wiedersprüchlich. Sardaukar hat sicher gemeint, dass im Idealfall nur der Autor, also Ronan entscheiden kann, ob die Übersetzung richtig ist. Da das aber nicht geht, kann nur die Mehrheit entscheiden, die ihre gesammelten englischkenntnisse in die Waagschale wirft, um zu versuchen, die Richtigkeit der Übersetzungen zu erkennen.

Das man einen Song anders hört, wenn man seinen Inhalt versteht, davon bin ich überzeugt!
  • Zum Seitenanfang

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 718

5

Freitag, 25. August 2006, 10:54

Zitat

Original von Manuel (EiD)finde ich nicht so wiedersprüchlich. Sardaukar hat sicher gemeint, dass im Idealfall nur der Autor, also Ronan entscheiden kann, ob die Übersetzung richtig ist. Da das aber nicht geht, kann nur die Mehrheit entscheiden, die ihre gesammelten englischkenntnisse in die Waagschale wirft, um zu versuchen, die Richtigkeit der Übersetzungen zu erkennen.

ich empfand den widerspruch nicht in der einen aussage alleine, sondern in kombination mit der ersten, der erlaubnis zum diskutieren.
derjenige, der eine erste übersetzung gemacht hat, hat sicherlich viel arbeit hineingesteckt und verteidigt deshalb die übersetzung (so in vorigen threads nachzulesen).

mit den gesammelten englischkenntnissen ist das imho so eine sache - ich erinnere noch an die diskussion um "no pain remains no feeling"...
nachzulesen übrigens in diesem thread
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Sardaukar

Further

Registrierungsdatum: 16. Mai 2006

Beiträge: 284

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Hamburg

6

Freitag, 25. August 2006, 12:49

@Manuel (EiD) : Danke, genau so war es gemeint.
Ich sehe keine wirklichen Probleme was die Übersetzungen angeht;
für mich wäre es jedenfalls eine feine Sache, wenn irgendwann einmal
alle Songtexte übersetzt sein sollten.
"That´s mozart, it has really happened!"
  • Zum Seitenanfang

pti

Moderator

Registrierungsdatum: 19. Januar 2002

Beiträge: 11 006

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Göttingen

7

Freitag, 25. August 2006, 14:01

Wie schon im Kontext steht: "In diesem Forum werden die Songtexte der Band beleuchtet und deutsche Übersetzungen diskutiert." Von daher erübrigt sich doch die Frage, ob diskutiert werden darf. ;)

Ich bin auch der Meinung, dass es eine perfekte Übersetzung nicht geben wird. Dazu sind die Texte einfach zu lyrisch gehalten. Eine wörtliche Übertragung in die deutsche Sprache macht bei den vielen Redewendungen auch gar keinen Sinn, viele Übersetzungen wirken leider dadurch oft zu holprig und entfremdend.

Trotzdem ein großes Lob an alle, die sich an eine Übersetzung ranwagen. Vielleicht gelingt es uns durch die Diskussion hier irgendwann mal, eine Übersetzung bzw. Interpretation zu finden, die dem Anspruch gerecht wird, den meisten von uns zu genügen. ;)


Greetinx
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 3. August 2005

Beiträge: 211

Geschlecht: Weiblich

Wohnort: Hamburg

8

Freitag, 25. August 2006, 14:47

- wieviel interpretation ist bei der übersetzung erlaubt?
- wieviel "dichterische freiheit" darf die übersetzung haben?

Redewendungen sollten wenn vorhanden in ein deutsches Äquivalent umgewandelt werden, "normale" Passagen so nah wie möglich am Originaltext. Natürlich muss das ganze dann noch nach Deutsch klingen...

persönliche Interpretationen (wie ist der Song gemeint?) kann man sich dann auch aus dem deutschen Text zusammenreimen, haben aber meines Erachtens nur wenig mit der eigentlichen Übersetzung zu tun


- wann ist eine übersetzung "fertig"?

Wenn die Mehrheit damit zufrieden ist und keiner mehr was zu meckern hat :D


- was erwartet ihr von einer übersetzung?

Dass sie den Wortgehalt widergibt ohne den Sinn zu entstellen.


- was "bringt" euch eine übersetzung?

Eine detailiiertere Auseinandersetzung mit den Texten


- hört ihr songs anders, weil ihr die texte versteht (zumindest so, wie sie der übersetzer verstanden hat)?

Durchaus
"Pants are an illusion... and so is death!"
  • Zum Seitenanfang

Registrierungsdatum: 24. Juli 2006

Beiträge: 787

Geschlecht: Männlich

Wohnort: aus'm Norden

9

Freitag, 25. August 2006, 15:24

Zitat

Original von nachtwandler

Zitat

Original von Sardaukar
- "darf" diskutiert werden?
Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!´

- wer entscheidet, was "richtig" ist?
Die Mehrheit. ( Im Idealfall der Autor)

erkennst du den widerspruch...?

anders gesagt: der author wäre ronan, und da dieser hier nicht mitübersetzt und mitdiskutiert, sollte nicht die mehrheit entscheiden, sondern das sprachgefühl und die nähe zum original. und genau das vermisse ich bei einigen übersetzungen. sind zum teil nur feinheiten, aber manches weicht doch vom original-text ab!


sowas erinnert mich immer an den deutschunterricht: gedichtinterpretation von walther von der vogelweide.
der typ wollte einfach nur den weg ins bett der frauen haben und unsereins mußte den lyrischen wert (des lehrers) finden
Meine Arme sind doch vieeel zu kurz!!!
  • Zum Seitenanfang

Robert101

Still Waters

Registrierungsdatum: 22. August 2006

Beiträge: 5

Geschlecht: Männlich

Wohnort: Dresden

10

Freitag, 25. August 2006, 19:34

Ich stimme den vorherigen Argumenten teilweise zu!

1. Es darf nicht! Es soll!!!!!!!!!!!!

2. Das weißich nicht, weil mich die Abstimmungsfrage interessieren würde? Ich kann IHN ja mal fragen, er ist am 7. 10. mal wieder auf einer Insider Veranstaltung in Dresden.

3.Interpretation ist immer gut, jeder sollte seinen Sinn und sein Ich und Denken nie verlieren. Jeder ist Persönlichkeit und Meinungen sollten nun mal respektiert werden.

5. Wenn Sie dem Sinn des Verfassers des Originals entspricht!

Was erwarte ich von Übersetzungen?

1. Das sie so dicht wie möglich am Original liegen!

2. Musik die mir gefällt, sollte schon auch einen Sinn interpredieren, mit dem ich mich identifizieren kann. Oder würde es gefallen, wenn einer in einer mir restlos unbekannten Sprache singt: "Du bist schön doof, gibst Geld für schöne Tonfolgen aus"

3. Deswegen versuche ich mir die Texte ja näherzubringen und ich denke es gibt nach wie vor genug Menschen die daran interessiert sind, mal zu wissen was da überhaupt gesungen wird, gerade eben, weil Ihnen die Musik gefällt.
  • Zum Seitenanfang

nachtwandler

Moderator

Registrierungsdatum: 18. Januar 2002

Beiträge: 5 718

11

Freitag, 25. August 2006, 19:59

Zitat

Original von Robert101
Interpretation ist immer gut, jeder sollte seinen Sinn und sein Ich und Denken nie verlieren. Jeder ist Persönlichkeit und Meinungen sollten nun mal respektiert werden.

nochmal zur erinnerung: wir reden hier von übersetzungen. nicht interpretationen! diese sollten dann jedem selbst überlassen sein.

und wenn wie z.b. bei further "say" mit "beurteilen" übersetzt wird, geht das über die reine interpretation hinaus.

genau deshalb habe ich mich bislang aus diskussionen rausgehalten - denn ich will nicht wissen, warum der übersetzer/interpretierer das anders geschrieben hat.
eine übersetzung ist und bleibt eine übersetzung.

weitere anmerkungen oder erläuterungen können ja im anschluss an die übersetzung angefügt werden - hintergründe sind sicherlich für einige songs sinnvoll, sollten aber von der interpretation getrennt werden.
If you and I had been anything less than these tormented souls
We would never have gone so far to become what we are
  • Zum Seitenanfang

Ähnliche Themen

© 2001 - 2012 created & designed by computerarts.de.
VIP-NATION ist eine Musik-Online-Community und als Forum ein Teil von www.vnvnation.de.

FAN-BASE - the electronation | XBOX 360 - Games